Services

Sie planen eine mehrsprachige und/oder internationale Veranstaltung in München, Deutschland oder im Ausland? Ich stehe Ihnen mit dem Rundum-sorglos-Paket zur Seite, um sicherzustellen, dass Ihr Event ein voller Erfolg wird.

Bild - Simultan

Simultan

Simultandolmetscher arbeiten oft bei internationalen Veranstaltungen mit mehreren Sprachen. Die Verdolmetschung erfolgt hierbei praktisch zeitgleich. Die Dolmetscher arbeiten aufgrund der enormen Belastung im Team und wechseln sich circa alle 30 Minuten ab.

Simultandolmetschen kann mithilfe einer Dolmetschkabine oder einer Personenführanlage (PFA oder Bidule) erfolgen, wobei Kabinen besser für größere Veranstaltungen geeignet sind und ein besseres Ergebnis für die Zuhörer liefern. Eine Sonderform des Simultandolmetschens für bis zu zwei Zuhörern ist das Flüsterdolmetschen oder Chuchotage.

Bild - Konsekutiv

Konsekutiv

Beim Konsekutivdolmetschen benutzt der Dolmetscher eine besondere Notiztechnik, um längere Redeabschnitte von 5-10 Minuten zu verdolmetschen, nachdem der Redner seinen Vortrag beendet hat.

Dies ist besonders effektiv bei Reden, allerdings wird durch den doppelten Vortrag auch die doppelte Zeit benötigt, was bei der Veranstaltungsplanung stets bedacht werden sollte. Eine Sonderform des Konsekutivdolmetschens ist das sogenannte Verhandlungs-, bzw. Gesprächsdolmetschen, das etwa bei Verhandlungsgesprächen oder Fachdiskussionen am "runden Tisch" eingesetzt wird.

Bild - Technik

Organisation

Gerne biete ich Ihnen alles aus einer Hand: Die Organisation von Dolmetschteams, Konferenz- und Dolmetschtechnik, Übersetzungen, uva.

Oft ist die Organisation einer mehrsprachigen Konferenz äußerst komplex. Ich übernehme für Sie die Zusammenstellung ganzer Dolmetscherteams mit unterschiedlichen Sprachkombinationen sowie die Organisation der benötigten Dolmetsch- und Konferenztechnik. Damit können Sie sich voll und ganz auf Ihr Event konzentrieren.

Hierbei greife ich auf ein Netzwerk von kompetenten Kolleginnen, Kollegen und Technikanbietern zurück, wodurch auch kurzfristige Anfragen jederzeit bearbeitet werden können. Erfahrungen in diesem Bereich kann ich durch das Zusammenstellen von Dolmetscherteams für bis zu 12 Sprachen und der Bereitstellung von Konferenztechnik für Konferenzen mit bis zu 6.000 Teilnehmern aufweisen. Unter anderem habe ich internationale Tagungen, Vorstandssitzungen multinationaler Unternehmen, sowie mehrwöchige Workshops und Presseevents organisiert.

Egal ob Sie eine Konferenz, Messe, Betriebsrats- und Vorstandssitzung oder einen Kongress oder Workshop planen, klicken Sie einfach hier für ein unverbindliches Angebot.

Medien

Podcast - Troublesome Terps
In unserem monatlichen Podcast von Alexander Drechsel, Jonathan Downie und mir diskutieren wir über immer neue Themen Rund um das Dolmetschen. Mehr über die #TroublesomeTerps und alle Folgen des Podcasts gibt es hier. Einfach reinhören, es lohnt sich!

    Oft sind Dolmetscher emotional oder psychisch enorm belastenden Situationen ausgetzt, man denke nur an ein Patientengespräch mit schlechten Nachrichten in Krankenhäusern oder eine Verhandlung im Familiengericht. Justine Mason, ihres Zeichens Senior Lecturer an der Wrexham Glyndwr University berichtet hierbei von psychischen Trainingsmethoden für Krankenschwestern und weiteres Pflegepersonal und was sie Dolmetschern raten möchte. Eine spannende und wichtige Folge der #TroubelesomeTerps!



    Dolmetsch-Hörprobe
    Sie möchten gerne eine kleine Kostprobe meiner Dolmetschleistungen? Hier können Sie ein Interview aus dem Aktuellen Sportstudio des ZDF ansehen, bzw. anhören.
    So erhalten sie einen Eindruck von meiner Verdolmetschung aus dem Englischen ins Deutsche.

Über Mich

Alexander C. Gansmeier
Konferenzdolmetscher, M.A.
Deutsch & Englisch

Bild - Alexander C. Gansmeier

Direkt nach meinem Masterstudium in Konferenzdolmetschen in Nordengland stieg ich in den freiberuflichen Dolmetschermarkt ein. Zeitgleich unterrichtete ich noch von 2012-2013 den Masterstudiengang Konferenzdolmetschen an der University of Central Lancashire. Zu meinen Spezialgebieten zählen unter anderem

  • Vertrieb und Marketing,
  • Medizin und Pharmazie,
  • Automobiltechnik,
  • Finanz- und Managementsitzungen, sowie
  • IT und Software.

Für weitere Informationen oder ein unverbindliches Preisangebot kontaktieren Sie mich per E-Mail oder rufen Sie mich direkt an unter +49 176 3244 8041.

Berufsverbände & Vorstandsarbeit

Ein professionelles Netzwerk, lebenslanges Lernen und der Austausch mit KollegenInnen sind ebenso bereichernd, wie sie für den beruflichen Erfolg wichtig sind. Aus diesem Grund bin ich nicht nur in Berufsverbänden Mitglied, sondern bringe mich auch auf Führungsebene aktiv in die Gestaltung des Verbandslebens mit ein.

AIIC
Die AIIC ist der weltweit größte Berufsverband für professionelle Konferenzdolmetscher und bürgt mit sehr strengen Aufnahmekriterien und der Berufsordnung für höchste Qualität.
Selbstverständlich ist die AIIC nicht nur auf Bundesebene vertreten, wodurch ich auf ein internationales Netzwerk hochkompetenter Dolmetscher und Dolmetscherinnen eruopa- und weltweit zugreifen kann.
Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) e.V.
Der Verband der Konferenzdolmetscher (VKD) im BDÜ e.V.* ist ein nationaler Berufsverband und eine Interessensvertretung für Konferenzdolmetscher mit hohem Qualitätsanspruch.
Seit Januar 2014 bin ich Leiter der Geschäftsstelle sowie Mitglied des Vorstandes. Neben dem Tagesgeschäft und verschiedenen Vorstandspflichten leite ich auch die Social Media Präsenz des VKD.
*Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
Institute of Translation and Interpreting (ITI; 2014-2016)
Das Institute of Translation & Interpreting (ITI) ist mit mehr als 3.000 Mitgliedern der größte Berufsverband für Dolmetscher und Übersetzer des Vereinigten Königreichs.
Als Vorstandsmitglied war ich von März 2014 bis Mai 2016 für die strategische Ausrichtung des Institutes sowie verschiedene weitere Projekte zuständig.